The Beatlesの初期の曲に
『Eight Days A Week』
がある。
直訳すると
「一週間に8日」
中学生だった私は
この謎めいたタイトルにワクワクした。
John Lennonを歌う思想家だと思っていたから。
"この曲はおそらく、「時間」というものに対する哲学的で深淵なテーマが歌われているな…
Johnがやりそうなことだ…
私にはわかるんだよね"
なんとか和訳に辿り着いた当時の私は、
その意味に驚愕した。
なんと
「一週間に8日分も、君を愛してる」
という、マジでどうでもいい甘ったるいラブソングだった。
しまいには
「一週間に8日あっても
気持ちを伝えるには足りないよ」
などと言い出す始末。
"じゃあ、何日あったらいいんだ、一生やってろ"
と、この曲からすっかり興味が失せた。
(後から考えてみると、初期のThe Beatlesの歌詞はこんなのばかり。
あと『Eight Days A Week』は、ほぼPaul作らしい)
正解がわからないうちは、自由に想像して独自の解釈をもつことができる。
正解がやってきた時点で、それは単なる
「勘違いだった」
「深読みのし過ぎだった」
になるけど、そっちの方が面白い場合もある。
油断したらすぐ
正解を教えられる時代です。
いろいろ遮断して
ボーっと考える時間を作らないと
独自の解釈0の人間になってしまう。
「一週間に8日」
の独自の解釈もあったはず。
でも、どうにも思い出せない。
大したものじゃなかったのでしょう。
ただ、少なくとも
本当の歌詞(の薄さ)には勝ってると思う。
14歳の勘違いがThe Beatlesの正解に勝った。
快挙だと思う。
めいこ🐱🎸
14歳の快挙
勃つねで応援-
-
共有で応援